CSL Discourse

[CSL-M] Translations and reprints


A news item from the CSL-M skunkworks. Last month, Jonathan Lewis at Hitotsubashi University approached with some problems he faced in implementing a style of the Japan Sociological Association. The guide itself is in Japanese, but sections 3 and 4 provide a set of mixed-language examples of citations and bibliography entries, respectively. To give a flavor, citations can look like this:

(Bourdieu 1983: 102=1991: 98)

… and bibliography entries can look like this:

Bourdieu, Pierre, 1983, “Vous avez dit ‘populaire’?,” Actes de la recherche en sciences
, 46: 98-105. (Gino Raymond and Matthew Adamson, trans., 1991, “Did You Say ‘Popular’?,” John Thompson ed., Language and Symbolic Power , Cambridge: Harvard University Press, 90-102.)

Where the first and second references can be in different languages with entirely different terms and citation markup (English and Japanese, for example). CSL-M with multiple layouts covered some of the requirements, but cramming two items in a single bib entry was, well, yeah.

We worked out a solution, by introducing two elements, cs:alternative and cs:alternative-text and some other bits and pieces. The new elements can be used to rerun the layout within the context of an item, and are triggered when the language field contains a vector expression (such as “ja>en” or “en>en”). The alternative layout drains the item, and slots in variables prefixed with “alt-”. The basic operations are illustrated in a citeproc-js test fixture. As you can see in the test, the logic of the style code becomes a little challenging to follow, but it keeps things reasonably compact considering the daunting nature of the style requirements.

For anyone who would like to play around with it, the new style(日本社会学会) is bundled with the latest Juris-M beta.