Doesn’t this have the disadvantage of having to do the translation for
every citation style again and again?
Yes. Each style is simpler, but there are more of them.
Until now there are only a few, in the end every journal could have
its own.*
Yes. The Endnote repository has something like 1,400.
Plus you are multiplying the number of files needed. This way you need
number of styles × number of languages instead of number of styles +
number of languages.
- In fact most journals only publish in one language anyway, so
perhaps that can be used as an argument for one file suggestion.
Exactly. The only styles likely to have more than one language are
core styles like Chicago. I am an American, but if I publish in a
British journal, I need to use British spelling. So, one style file.
I guess it boils down to this:
one kind of file: a CSL file:
- very fine grained control
- many files
- many translations that are exactly alike
Scripts and GUIs can make the above easier though. For example, the
“basedOn” fields can be used to auto-fill a new style.
Another advantage, though, is — again – it’s simpler. Imagine if
you had to edit or create a style file in a GUI, and had to manage 20
languages at once. There are other places where language comes in;
places where you can’t necessarily localize it reliably across styles.
For example, if you have a url, then you often do “available at” or
whatever. If you have multiple language support within a style file,
you could end up with REALLY long and complex style documents.
We had this discussion on the OpenOffice bib dev list, and we sort of
concluded that single-language/style file is better. It wasn’t an
overwhelming position, though.
Bruce